Portada del sitio > Día a día > Dany Boon y su "locura" Ch’ti llegan a América Latina

Dany Boon y su "locura" Ch’ti llegan a América Latina

Sábado 17 de octubre de 2009, por Eduardo Olivares Palma

Con el título de "Bienvenidos al país de la locura", llega a Argentina "Bienvenue chez les Ch’tis", controvertida y popular película que batió records históricos de afluencia en Francia: 20 millones de espectadores.

La fórmula del diario argentino Clarín es una de las más apropiadas para definir el fenómeno cinematográfico y, en cierto modo, sociológico y cultural que significó en Francia la película que, vía Buen Aires, inicia su recorrido por América Latina: "salvando las distancias, y no sólo las kilométricas, lo que propone Bienvenidos al país de la locura podría trasladarse aquí si un empleado santiagueño fuera destinado a Córdoba, y el papel cuasi secundario que compone el director Dany Boon lo interpretara uno de los Midachi", escribe Pablo Scholz.

La imagen es acertada en la medida que Bienvenue chez les Ch’tis [1] está llena de referencias no solo francesas, en un sentido nacional, sino más especificamente regionales. Principalmente del norte -gris, frío y lluvioso según los "clichés"- pero también de ese sur -asoleado y colorido según los mismos clichés - del que proviene uno de los dos personajes principales.

El afiche argentino

A todo ese entorno se suma lo esencial: las diversas personalidades, modos de vida y de hablar el francés. Fueron éstos los principales mecanismos a los que echó mano el director y actor cómico Dany Boon para construir la trama de su película: la historia de un empleado de correos al que le anuncian una "mala noticia". ¿Estoy despedido? pregunta, lógicamente. No, peor, le contesta su jefe, te transfieren al Norte... Por supuesto y como en toda comedia que se respeta, después de muchos malos entendidos -en el sentido propio y figurado del término- todo "termina bien".

¿Cantidad versus calidad?

Popularísima en términos de taquilla, la pelicula suscitó apasionados debates en un país en el que no faltan quienes consideran que un tal éxito es sospechoso casi "per se". A diferencia de lo que ocurriera en su tiempo con Amélie Poulain (acusada de populismo y hasta de fascimo) y Los Coristas, hasta los más "intelectuales" de los comentaristas galos miraron con otros ojos el fenómeno de los Ch’tis.

Esprit, la revista creada en 1932 por el filósofo Emmanuel Mounier, consideró que "su juego con el idioma, los prejuicios en el trabajo o la geografía mental francesa plantean preocupaciones compartidas por todos. Esto hace que el guión sea menos convencional de lo que parece y justifique que nos interroguemos sobre los mecanismos de lo popular y de la popularidad", concluye la publicación.

Comparándola con Entre los Muros (La Clase) de Laurent Cantet, Cahiers du Cinéma opinó de que "aun cuando no se parecen, ambas películas proponen formas de "sociología aplicada" que tienen un doble efecto de descripción de la realidad nacional y de comunión de los habitantes de este país".

El semanario cultural Télérama, generalmente exigente y severo con todo lo que huela a cultura light, consideró que del "choque cultural" entre el norte y el sur, "resulta una comedia alerta y afectuosa. No hay cinismo en este relato con diálogos bien escritos en el que casi todos los personajes logran ser cómicos y conmovedores sin recurrir a esa farsantería que hace a menudo pesadas las comedias populares".

Una de los grandes desafíos que plantea la aventura latinomericana de los Ch’tis es sin duda el de la traducción. No sólo del idioma sino de todo lo que es preciso transmitir para que siga teniendo vigencia la máxima aquella: describe tu aldea y describirás el mundo...


[1Ch’tis es el nombre que, pour una parte, se le da en Francia a los habitantes de la región Nord-Pas de Clais. Al mismo tiempo es el nombre común con que se designa el "picard", una lengua regional parecida al francés que se habla en esa misma región y también por cierto en la...Picardie. Finalmente también significan en picard: aquel o aquellos. A título de ejemplo, la Wikipedia compara la manera decir, en ch’ti y en en francés, la frase: el que no esté contento que me venga a ver. En francés es: celui qui n’est pas content n’a qu’à venir me voir y en Ch’ti qui est nin contint i’a qu’à v’nir ém vir